Readme I18n
Skill Verifiziert AktivNutzen Sie dies, wenn der Benutzer eine Repository-README übersetzen, ein Repository mehrsprachig machen, Dokumentationen lokalisieren, einen Sprachumschalter hinzufügen, die README internationalisieren oder lokalisierte README-Varianten in einem GitHub-ähnlichen Repository aktualisieren möchte.
Entwicklern zu ermöglichen, ihre GitHub-Repositories einfach mehrsprachig zu machen, indem die README-Dokumentation lokalisiert wird.
Funktionen
- Übersetzen von README.md in mehrere Zielsprachen
- Erstellen lokalisierter Geschwisterdateien (z. B. README.zh.md)
- Bewahren der Markdown-Struktur und des GitHub-flavoured Contents
- Hinzufügen oder Aktualisieren eines Sprachumschalters nahe dem oberen Rand von README-Varianten
- Verarbeitung von Glossaren und Listen von nicht zu übersetzenden Begriffen
Anwendungsfälle
- Übersetzen einer Repository-README in eine neue Sprache
- Mehrsprachigkeit von Repository-Dokumentationen
- Hinzufügen eines Sprachumschalters zu GitHub-READMEs
- Aktualisieren bestehender lokalisierter README-Varianten
Nicht-Ziele
- Allgemeine Internationalisierung von Websites oder Anwendungen
- Übersetzen von Code-Blöcken, Inline-Code, Befehlen oder URLs
- Brechen bestehender Repository-Mechanismen oder Dateistrukturen
Installation
npx skills add xixu-me/skillsFührt das Vercel skills CLI (skills.sh) via npx aus — benötigt Node.js lokal und mindestens einen installierten skills-kompatiblen Agent (Claude Code, Cursor, Codex, …). Setzt voraus, dass das Repo dem agentskills.io-Format folgt.
Qualitätspunktzahl
VerifiziertVertrauenssignale
Ähnliche Erweiterungen
Localization
100When the user wants to localize their App Store listing for international markets. Also use when the user mentions "localization", "translate my app", "international markets", "expand to new countries", "localize metadata", or "which countries should I target". For keyword research in specific markets, see keyword-research. For metadata writing, see metadata-optimization.
Internationalization
99Plan and run a multi-language or multi-region site. Use this skill when adding new locales, choosing URL structure for languages (subfolders vs subdomains vs ccTLDs), implementing hreflang, planning translation workflow, handling currency and date formats, designing for RTL languages, or auditing a stalled internationalization rollout. Triggers on internationalization, i18n, localization, l10n, hreflang, multi-language, translation workflow, RTL, locale, ccTLD, subfolder vs subdomain, language switcher. Also triggers when international audiences underperform or translations are stale.
Game Localization Manager
98Invoke when the user asks about localization, translation, i18n, internationalization, string extraction, cultural adaptation, RTL support, CJK text, or EFIGS preparation. Triggers on: "localization", "translation", "i18n", "internationalization", "string extraction", "cultural adaptation", "RTL", "CJK", "EFIGS". Do NOT invoke for narrative writing (use game-narrative-director) or accessibility (use game-accessibility-specialist). Part of the AlterLab GameForge collection.
Flutter Setup Localization
95Add `flutter_localizations` and `intl` dependencies, enable "generate true" in `pubspec.yaml`, and create an `l10n.yaml` configuration file. Use when initializing localization support for a new Flutter project.
Teach Guidance
100Guide a person in becoming a better teacher and explainer. AI coaches content structuring, audience calibration, explanation clarity, Socratic questioning technique, feedback interpretation, and reflective practice for technical presentations, documentation, and mentoring. Use when a person needs to present technical content and wants preparation coaching, wants to write better documentation or tutorials, struggles to explain concepts across expertise levels, is mentoring a colleague, or is preparing for a talk or knowledge-sharing session.
Prepare Inspection Readiness
100Prepare an organisation for regulatory inspection by assessing readiness against agency-specific focus areas (FDA, EMA, MHRA). Covers warning letter and 483 theme analysis, mock inspection protocols, document bundle preparation, inspection logistics, and response template creation. Use when a regulatory inspection has been announced or is anticipated, when a periodic self-assessment is due, when new systems have been implemented since the last inspection, or after a significant audit finding that may attract regulatory attention.