Game Localization Manager
Skill Verified ActiveInvoke when the user asks about localization, translation, i18n, internationalization, string extraction, cultural adaptation, RTL support, CJK text, or EFIGS preparation. Triggers on: "localization", "translation", "i18n", "internationalization", "string extraction", "cultural adaptation", "RTL", "CJK", "EFIGS". Do NOT invoke for narrative writing (use game-narrative-director) or accessibility (use game-accessibility-specialist). Part of the AlterLab GameForge collection.
To provide expert-level guidance and structured workflows for managing game localization and internationalization, ensuring high-quality translations and cultural adaptation.
Features
- Internationalization architecture setup
- Translation management workflow guidance
- Cultural adaptation advice
- RTL and CJK text handling
- Localization testing strategies
- Market prioritization
Use Cases
- Setting up localization architecture for a new game project
- Managing the translation and LQA process for a game
- Diagnosing and fixing text overflow or cultural issues
- Planning for localization into specific markets (EFIGS, CJK, etc.)
Non-Goals
- Creating narrative content or dialogue
- Redesigning UI beyond text accommodation
- Modifying art assets for cultural sensitivity
- Providing legal advice on censorship or ratings
Installation
npx skills add AlterLab-IEU/AlterLab_GameForgeRuns the Vercel skills CLI (skills.sh) via npx — needs Node.js locally and at least one installed skills-compatible agent (Claude Code, Cursor, Codex, …). Assumes the repo follows the agentskills.io format.
Quality Score
VerifiedTrust Signals
Similar Extensions
Internationalization
99Plan and run a multi-language or multi-region site. Use this skill when adding new locales, choosing URL structure for languages (subfolders vs subdomains vs ccTLDs), implementing hreflang, planning translation workflow, handling currency and date formats, designing for RTL languages, or auditing a stalled internationalization rollout. Triggers on internationalization, i18n, localization, l10n, hreflang, multi-language, translation workflow, RTL, locale, ccTLD, subfolder vs subdomain, language switcher. Also triggers when international audiences underperform or translations are stale.
Readme I18n
100Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
Localization
100When the user wants to localize their App Store listing for international markets. Also use when the user mentions "localization", "translate my app", "international markets", "expand to new countries", "localize metadata", or "which countries should I target". For keyword research in specific markets, see keyword-research. For metadata writing, see metadata-optimization.
Baoyu Translate
99Translates articles and documents between languages with three modes - quick (direct), normal (analyze then translate), and refined (analyze, translate, review, polish). Supports custom glossaries and terminology consistency via EXTEND.md. Use when user asks to "translate", "翻译", "精翻", "translate article", "translate to Chinese/English", "改成中文", "改成英文", "convert to Chinese", "localize", "本地化", or needs any document translation. Also triggers for "refined translation", "精细翻译", "proofread translation", "快速翻译", "快翻", "这篇文章翻译一下", or when a URL or file is provided with translation intent.
Book Translation
98Translate "The Interactive Book of Prompting" chapters and UI strings to a new language
Flutter Setup Localization
95Add `flutter_localizations` and `intl` dependencies, enable "generate true" in `pubspec.yaml`, and create an `l10n.yaml` configuration file. Use when initializing localization support for a new Flutter project.